Sindarin Nickname for Story Character

Tolchalad #4002

I'm having a bit of trouble here.... How would one translate "song of the wind"? I originally translated it to Glindengwae (literally glind, song; en, of the; and gwae, wind). Could it also be translated to "wind song"? That would be Gwaiglind, correct? I'm still new to Sindarin and adjective mutations are a bit tricky.

Rínor #4003

So, names are not composed of prepositions or phrases. You can have Lin(n)·eñ·Gwae, Lin(n)·i·‘wae (Song of the Wind).

Prepositions cause mutations en (nasal) and article i (soft). Also note that lind would typically reduce to lin [lind] > [linn] > [lin]. Because the final [ll], [nn], [ss] shortened in polysyllables.

For a name like Wind Song it would be Gwaelin or reversed Linwae

Glind is an older word which is now lind.

Hope that helps.

Tolchalad #4004

Ah, thank you! I didn't catch "glind " being an old translation. This helps a lot! Once again, thank you, mellon!!

Ellanto #4005

Glind is not an older word, but rather a alternate variant to lind; it is attested at least as late as 1959-60, which is squarely within the later conceptual period. I see no issue with using either lind or glind, especially in names (though note that medially, due to consonant mutations, there would not likely be any difference between them at all).

"Song of the wind" can be rendered as a name either as Gwaelin(n) or Sullin(n), both literally "wind-song". Note that in both cases you can choose to spell them either with a final -n or -nn, up to you. Technically a more archaic -nd would also be permissibile.

Rínor #4006

That's my fault Eldamo redirects you to see lind so I assumed it was an older or no longer used word.

Tolchalad #4007

Thank you both for helping me!