Translation Help for a Short Phrase

Samuel Durand #4187

Hello fellow Middle-Earth wanderers! May the light of the stars shine upon thee and keep thee company in times of darkness and solitude.

I am working on translating a short phrase from English into Sindarin, and I was wondering if this was correct. The English phrase is: "In love to us". So far, for Sindarin, I have: "Vi mel ammon." I saw that in Tolkien's translation of the Lord's Prayer, he has "ammon" designate "to us", and "vi" means "in" according to the dictionary. My main question is, since "mel-" (to love) is a preposition, should it be written as "Vi melammon" or "Vi mel ammon", or is niether correct?

Many thanks! (Signed by a Ranger from the North who isn't Aragorn)

Rínor #4189

If I am reading this correctly this is meant more like "in a state of love directed toward us." So I am not sure is the dative ammen is correct.

And "love" is a noun in your sentence not a preposition. Just out of curiosity did you get this from AI? mel- is the verb "to love", love as a noun is meleth.

I am going to need a second opinion on this.

Aldaleon #4190

Mae govannen, Samuel Dúnadan!

I'd love to understand learn a bit more about the context. What are you trying to say?

aldaleon

Ellanto #4191

Some further context would indeed be helpful in providing a translation, since "in love to us" is not a full sentence; depending on context, it could be translated as mi veleth/vîl ammen, or mi veleth/vîl na ven, or mi veleth/vîl aphen or na ben etc...

Side-note (directed at Aldaleon): Dúnadan there should not be lenited, since titles are not mutated in Sindarin, e.g. Elbereth Gilthoniel; this is also directly stated by Tolkien in a document from 1968 or 1969, now published in PE23 (p. 143 in the draft presented in Omentielva, likely to be the same page in the final published version), where he brings Elbereth Gilthoniel as a direct example of this, along with Galadriel Hiril and Celeborn Gildírion.

Samuel Durand #4193

Dear friends,

Thank you all so much for your help!

In reply to Rínor: no, I did not get this from AI. :-)

Yes! Putting this into a whole sentence would look something like this. "He gave up his life in love to us." Or you could say, "She sacrificed everything in love for us."

Gratefully, Samuel

Rínor #4196

No worries, Samuel. I have just seen a lot of it lately, and I fear if it was being used it may steer you in the wrong direction.

Both sentences are in different contexts as well. IIRC, your first one indicates direction, so mi veleth/vîl na ven (exclusive) or mi veleth/vîl na ben (inclusive), and the second one uses the dative: mi veleth/vîl ammen (exclusive) or mi veleth/vîl aphen (inclusive), as Ellanto stated above.

Both sentences seem a little odd to me—maybe something like:

  • "He gave up his life out of love for us." which you would use mi veleth/vîl ammen (exclusive) or mi veleth/vîl aphen (inclusive)

But wait for others to chime in on this.

Aldaleon #4225

@Ellanto, thank you for the correction - I've updated my original post!