Is this correct?
I wish to say 'I will love you forever, for you are worthy of the stars.'
Melinuva tennoio, an nalyë elenatho valda
Is this correct?
I wish to say 'I will love you forever, for you are worthy of the stars.'
Melinuva tennoio, an nalyë elenatho valda
Not quite: ‘I will love’ would be mel·uva·n with the tense suffix before the person suffix, tye ‘you’ is missing, ‘of the stars’ would be elenion, elenath is Sindarin → I’d suggest meluvan tye, an natye valda elenion.
Namárie
My name is Caltulmo, I was wondering if one of you would be able to help in the translation of the following passage from the book of the dead:
Raise yourself. You have not died. Your life force will dwell with you forever.
when you look at this, you may notice that the problem I am having lies in the idea of life force, which is not referring to the soul, but something along the lines of "life energy". I have found no equivalent of this idea so far and was also wondering if ortánuvalyexë is the right way of saying raise yourself. Hantanyel, ar Namárië!
You asked the same question in this thread: www.elfdict.com where I gave you an answer. Was that unsatisfactory?
Sorry, it was indeed satisfactory, I failed to notice the reply before sending the above message.