The 14th phrase in the prose Namárië, which is essentially the same as its poetic version, differing only in its more literal translation. There is nothing particularly notable about its word order.
Quenya
ar hísië untúpa calaciryo míri oialë
and mist covers the jewels of Calacirya forever
Element in
- Q. Namárië “Farewell”
Elements
Word Gloss ar “and, and; [ᴱQ., ᴹQ.] but” hísië “mist, mistiness” untup- “to cover (over or up), (lit.) to cover down” Calacirya “Pass of Light” mírë “jewel, gem, precious thing, treasure; precious” oialë “forever; everlastingly, eternally, in eternity, forever; everlastingly, eternally, in eternity; [ᴹQ.] everlasting age” Variations
- ar hī́sië̀ ùn-tū́pa Càlacíryo mī́ri óialè ✧ RGEO/58
ar hísië untúpa calaciryo míri oialë
and mist covers (lit. down-roofs) Calacirya’s jewels forever
Element in
Variations
- ar hīsië un-tūpa Calaciryo mīri oiale ✧ RGEO/59
End of the thirteenth and the fourteenth lines @@@