Quenya 

ëar-celumessen

in the flowing sea

The eighth line of the Markirya poem (MC/222). The first word is ëar “sea” followed by the locative plural of celumë “stream”, as suggested by Helge Fauskanger (AL/Markirya, QQ/celumë). This is more loosely translated as “flowing” in the poem itself, and fits the adjective/noun usage of the Early Qenya poem. A more literal translation would be “✱in sea-streams”.

Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:

> ëar-celume-sse-n = “✱sea-stream-(locative)-(plural)”

Element in

Elements

WordGloss
ëar“sea, great sea, sea, great sea, [ᴹQ.] open sea; water”
celumë“flowing, flood (tide), stream, flow(ing), stream, flood (tide); [ᴱQ.] fountain, spring”

Variations

  • ëar-kelumessen ✧ MC/222

celumë

stream, flow

celumë ("k")noun "stream, flow" (KEL, LT1:257); locative pl. celumessen ("k") in Markirya (ëar-celumessen is translated "in the flowing sea", lit. *"in sea-streams").

celu

stream

celu _("k")_noun "stream" (LT1:257; rather celumë in LotR-style Quenya)