A verb in notes from around 1957 given as susta or sūta “blow (intr.)”, derived from primitive ✶thusta- or ✶thūta- based on the √THU(S) “blow, cause an air movement” (NM/239 and NM/240 note #9). The first of these appeared in the untranslated phrase sustanë Manwëo súlë ten i indo Sindicollo, probably meaning “✱the spirit of Manwe blew unto the heart of Thingol” as suggested by Carl Hostetter (NM/240 note #7).
Neo-Quenya: Since it appears in a sentence, I prefer susta- over súta- for purposes of Neo-Quenya.
A verb in notes from around 1957 given as susta or sūta “blow (intr.)”, derived from primitive ✶thusta- or ✶thūta- based on the √THU(S) “blow, cause an air movement” (NM/239 and NM/240 note #9). The first of these appeared in the untranslated phrase sustanë Manwëo súlë ten i indo Sindicollo, probably meaning “✱the spirit of Manwe blew unto the heart of Thingol” as suggested by Carl Hostetter (NM/240 note #7).
Neo-Quenya: Since it appears in a sentence, I prefer susta- over súta- for purposes of Neo-Quenya.