Adûnaic

kadô zigûrun zabathân unakkha

and so [Sauron] he came humbled

The 1st phrase of the Lament of Akallabêth (SD/247). It changed little from its original draft, with only the verb unekkū becoming unakkha. Tolkien did not interpret the name Zigûrun in any version of the text, but it can be equated to Sauron from information given elsewhere (SD/250). Tolkien’s gloss was “and so ‽ humbled he-came”, which in more ordinary English might be “and so Sauron he came humbled”.

The subject Zigûrun of the sentence is the subjective form of the name Zigûr. The verb unakkha has the 3rd-person singular masculine inflection u- “he”. In the grammatical rules of Lowdham’s Report, the subject would be emphasized with this syntax (SD/429), so the sense might be more like “and it was Sauron who came humbled”. It could be that the “so” of the English gloss is a representation of this emphasis, and that the initial word kadô is simply the conjugation “and”.

The verb form nakkha is the past tense of nakh- “to come”. Since the majority of the text seems to be in the aorist, this use of the past tense would function as a pluperfect according to the grammatical rules of Lowdham’s Report (SD/439). If so, the sense would be more like “Sauron had come” rather than “Sauron came”. Finally, the position of the adjective zabathân “humbled” is difficult to explain, since Tolkien stated that “adjectives normally preceded nouns” (SD/428). Perhaps it follows because it is used as a predicate of the subjective subject Zigûrun (a construction discussed on SD/429), so that the literal interpretation of the full phrase would be “✱and so Sauron [was] humbled, he had come [to Númenor]”. Alternately, zabathân could appear in this abnormal position because it is a participle (verbal adjective).

Adûnaic [SD/247; VT24/12] Group: Eldamo. Published by

nakh-

verb. to come

A verb translated in the past tense as “came” (SD/247, 311), so probably meaning “to come”. Like kalab-, this is one of the few Adûnaic verbs attested in more than one conjugation. As such, it is useful in the study of Adûnaic verbs, in this case biconsonantal-verbs as opposed to triconsonantal kalab-.

It is attested in two forms, unakkha “he-came” and yanākhim “are at hand”. The initial elements in these forms are the 3rd-sg masculine pronominal prefix u- and the 3rd-pl neuter pronominal prefix ya-, respectively, while the latter form has the plural verbal suffix -m. Removing these elements leaves the conjugated forms nakkha and nākhi, which are the past and continuative-present tenses according to the theories used here. If the second form is the continuative-present, its literal meaning may be “are coming”.

Conceptual Development: In the draft version of the Lament of Akallabêth, this verb stem was apparently nek-, with past forms hunekkū >> unekkū “he-came”, with Tolkien vacillating on the proper form of the 3rd-sg masculine pronominal prefix u-.

Adûnaic [SD/247; SD/251; SD/311; SD/312] Group: Eldamo. Published by