Hello If "cuio i pheriain anann" means may the halflings live long, would it be correct if I just change it to "cuio i aran anann" if I want to say may the king live long, or would there be a better translation for long live the king?
Long live the king
Hello Rebsah! Yes, that would be correct. You could also cuio i·aran anann but that is just ascetics. Means the same thing.
I will note though it is literally "Live the (pl) handlings (for) long" and the i is actually the plural in which causes nasal-mutation.
Thanks a lot Rínor. Just to make sure I understand that correctly, wouldn't i also be the singular article? In "i·arben na megil" it's translated to The Knight of the Long Sword so that would be singular.
Yes, correct i is singular. So cuio i·aran anann is "Live the king (for) long" and it would be cuio in·erain anann for plural. Live the kings (for) long plural.
And you are correct i arben na megil and “Knight of the Long Sword” is singular.
Although arben should be arphen (pl) erphin.