Olive in Sindarin

Ambarkas #4306

Mae govannen!

I have arrived at two possible translations for the word olive in Sindarin, following the same pattern as the Quenya neologism milpio, which translates literally to "oily-berry".

Using the reconstructed roots √MILIG (oil) and √DOT (berry), I took two different paths.

For the first, using only Sindarin phonetic development, I did this: milig-dot > mili-dot > mil-dot > mil-ðot > millot.

For the second, using first Ancient Telerin, then Old Sindarin, then Sindarin phonetic development, I did this: milig-dot > blig-dot > blîðot/blîdhot.

Are either of these correct?

Rínor #4307

With luck this was brought up on VL and Ellanto came up with this to answer a similar question.

blīw + dōd > bliwdhod, cf. tiwdi (showing [w] should not disappear here) and various words with -audh(-) (showing [u̯ð] to be permissible). In an older compound probably mligu·dot > bliɣu·ðod > bliu·ðod > bliðod which you came up with.