Mae govannen!
I have arrived at two possible translations for the word olive in Sindarin, following the same pattern as the Quenya neologism milpio, which translates literally to "oily-berry".
Using the reconstructed roots √MILIG (oil) and √DOT (berry), I took two different paths.
For the first, using only Sindarin phonetic development, I did this: milig-dot > mili-dot > mil-dot > mil-ðot > millot.
For the second, using first Ancient Telerin, then Old Sindarin, then Sindarin phonetic development, I did this: milig-dot > blig-dot > blîðot/blîdhot.
Are either of these correct?