Feedback on a Sindarin translation

Blitz #4434

What it says on the tin. I am an extreme novice at translations, but using the words found on Parf Edhellen, and Sindarin lessons on Weebly, I attempted to translate my name. My name is Conner, which is a derivative of the Irish Gaelic "Conchobhar" and means "lover of wolves/hounds."

From here I decided mostly phonetically on the words "rŷn" which means hound and "dil" which means friend. From what I gathered in the Sindarin lessons that should roughly come out to "Rýndhil." Would love some feedback on that translation and any alternatives you might suggest. Hannad :)

Rínor #4435

Mae govannen Blitz! I would avoid using Weebly it is know to have a lot of errors. So, the ᴺS. [N.] word rŷn means “chaser, hound of chase”. Wolf or Hound is

  • S., N. draug n. “wolf”
  • N. garaf [ng-] n. “wolf”
  • S., N., G. hû² n. “hound, [N.] dog; ⚠️S. ?heart”
  • S., N. huan n. “great dog, hound”
  • ᴺS. [G.] ^huar n. “wild dog”

And S. #-dil suf. “friend, lover” which you already know. I will point out that dil comes from the root √N(D)IL. So when it is added to the end it becomes ndil and then nd > nn. That's how we get.

  • S. Edennil “Friend of Men”
  • S. Gelennil “Lover of Trees”

middle consonants frequently vanished in clusters (C = Consonant)

  • S. Gaerdil “*Sea-lover”

So you could have:

  • Húnnil "Dog-friend"
  • Drogdil/Drógdil/Draugdil "wolf-friend"
  • Garamdil "wolf-friend"

What to see what others say.