The second line of the Markirya poem (MC/221). The first word is métima “last”, followed by the ablative of hresta “beach” and the present tense of the verb cir- “to cut”. The sense of the ablative (“from”) is not reflected in the English translation of the phrase. Helge Fauskanger suggested that in this context, the verb cir- might mean “sail” (AL/Markirya, QQ/círa), which is consistent with the verb usage in the Early Qenya versions of the poem, but I think círa might have a sense like “cleaving [from]”.
Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:
> métima hresta-llo cír-a = “✱last beach-from cleave-(present)”
métima adj. "last" (Markirya), in Markirya also twice métim', since the following words (auressë, andúnë) begin in an a.