Quenya 

métima hrestallo círa

leave the last shore

The second line of the Markirya poem (MC/221). The first word is métima “last”, followed by the ablative of hresta “beach” and the present tense of the verb cir- “to cut”. The sense of the ablative (“from”) is not reflected in the English translation of the phrase. Helge Fauskanger suggested that in this context, the verb cir- might mean “sail” (AL/Markirya, QQ/círa), which is consistent with the verb usage in the Early Qenya versions of the poem, but I think círa might have a sense like “cleaving [from]”.

Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:

> métima hresta-llo cír-a = “✱last beach-from cleave-(present)”

Element in

Elements

WordGloss
métima“last, ultimate, final”
hresta“beach, shore”
cir-“to cut, to cut, [ᴱQ.] cleave; *to sail”

Variations

  • métima hrestallo kíra ✧ MC/221