ruhta- (1) vb. "terrify" (WJ:415)
Quenya
ruhta
ruhta
ruhta-
terrify
ruhta-
verb. to terrify
rohta
debt, trespass
#rohta noun "debt, trespass" (attested in the pl.: rohtar, and with a pronominal suffix: rohtammar "our trespasses") (VT43:19) Variant #ruhta. #Rohtalië, #ruhtalië *"trespass-people" = those who trespass (attested in the ablative: rohtaliello, ruhtaliello "from [our] debtors" (VT43:21)
rohtalië
noun. *debtors, trespassers, (lit.) debt/trespass people, *debtors, (lit.) debt people, trespassers, (lit.) trespass people
Just as Tolkien experimented with various words for “debt, trespass” (e.g. luhta or rohta), he also experimented with various words for “debtor, trespasser” in drafts of the Átaremma prayer from the 1950s. In the earliest drafts Tolkien had lucando or lucindo (VT43/8-10), but in the third version he had (plural) rocindi (VT43/11), which in the fourth version was revised to (plural) rucindi >> ruhtalie >> rohtalië (VT43/11-12). In the final two versions Tolkien reformulated the phrase, saying “those who trespass against us” rather than “trespassers” (VT43/12).
The forms rocindi/rucindi appear only in the plural, but their singular is probably rocinde/rucinde. The form rohtalie is clearly rohta “✱debt, trespass” + lië “people”.
Neo-Quenya: Since I retain rohta “✱debt” for purposes of Neo-Quenya, I would retain rocinde “✱debtor” as well. However, Helge Fauskanger mostly used ✱rohtando for “debtor” in his NQNT (NQNT). In some places Fauskanger used rohtalie as an alternate plural formation for “debtors”, and I would as well.
lucassë
debt, trespass
#lucassë noun "debt, trespass" (VT43:19, attested in the pl. with a pronominal suffix: lucassemmar "our trespasses")
lucië
debt, trespass
#lucië noun "debt, trespass" (VT43:19, attested in the pl. with a pronominal suffix: luciemmar "our trespasses")
luhta
debt, trespass
[#luhta (3) noun "debt, trespass" (VT43:19, attested in the pl. form luhtar, but deleted by Tolkien)]
úcarë
debt, trespass
#úcarë noun "debt, trespass" (úcaremmar "our debts, our trespasses", VT43:19). The related words #úcar- "to sin" and #úcarindo "sinner" would suggest that #úcarë can also be translated "sin". One may question whether the simplex form is #úcarë or just #úcar (+ -e- as a mere connecting vowel before the pronominal ending in úcaremmar), but compare lacarë, hrúcarë.
ruhta (2), see rohta