#effírië noun "death" (isolated from effíriemmo "of our death"). A verbal stem *effir- "expire, die" seems to be implied. (VT43:34)
Quenya
fírië
noun. death (of Men), *natural death
Element in
- Q. násië “now and at the hour of our death: Amen” ✧ VT43/34; VT43/34
Elements
Word Gloss fir- “to die, fade, †expire, breathe forth”
effírië
death
effírië
noun. death
fir-
die, fade
fir- vb. "die, fade" (cf. fifíru-); aorist (?) fírë "expire"; augmentless perfect fírië, translated "she has breathed forth"(but no explicit element meaning "she" seems to be present) (MR:250, 470, VT43:34)
fir-
verb. to die, fade, †expire, breathe forth
A verb for “to die”, originally meaning “breathe forth, expire” (MR/250). Tolkien also translated it as “die, fade” in notes for the Markirya poem of the 1960s (MC/223). The use of this verb for death was connected to the passing of Míriel and was thus used only for a natural or peaceful death (MR/250); for discussion see the noun form fírië “death”. More unpleasant forms of death would instead use the verb Q. qual-. Based on the glosses from the Markirya poem, it seems this verb may also be applied metaphorically to non-living things that “fade (away)”, as in its more elaborate form fifíru- “to slowly fade away” (MC/222-223).
Cognates
- S. fir- “to fade, *die”
Derivations
- √PHIR “exhale, expire, breathe out, exhale, expire, breathe out; [ᴹ√] die of natural causes”
Element in
qual-
verb. die
qual-
verb. to die
A verb for “to die” in Late Notes on Verb Structure (LVS) from 1969 (PE22/152), clearly based on the root √KWAL having to do with pain and death (PE18/91, 103; Ety/KWAL). As such, I would use this verb for undesirable or painful death, as opposed to fir- “to die (a natural or peaceful death)”.
Conceptual Development: ᴱQ. qal- meant “die” in Early Qenya Word-lists of the 1920s (PE16/134), and the root √KWAL had a long history of connection to death and pain in Tolkien’s writings.
Derivations
- √KWAL “die, pain, die, pain, [ᴹ√] die in pain”
Variations
- kwal- ✧ PE22/152
nuru
death, death
nuru, Nuru noun "death, Death" _(ÑGUR). This represents earlier ñuru (VT46:4) _and should be spelt accordingly in Tengwar writing. When personalized, Nuru refers to Mandos. Cf. Nurufantur.
urdu
death
urdu noun "death" (LT2:342; rather nuru in Tolkien's later Quenya)
urtu
noun. death
Cognates
- S. gurth “death”
Element in
- Q. násië “now and at the hour of our death: Amen” ✧ VT43/34
A noun for a natural or peaceful death. This word originated with the death of Míriel, the first wife of Finwë, who choose to pass away after the difficult birth of their son Fëanor. As Tolkien described it:
> For before the passing of Míriel the Eldar of Valinor had no word for “dying” in this manner, though they had words for being destroyed (in body) or being slain. But fírë meant to “expire”, as of one sighing or releasing a deep breath; and at the passing of Míriel she had sighed a great sigh, and then lay still; and those who stood by said fírië “she hath breathed forth”. This word the Eldar afterwards used of the death of Men (MR/250).
As such, this word was based on the verb fir-, originally meaning “breath forth”, but later also being used mainly in the sense of “to die (a nature death)”. Tolkien also used fírië as a noun for “death” in early versions of his Aia María prayer from the 1950s (VT43/34).
Conceptual Development: In the Qenya Lexicon of the 1910s Tolkien had ᴱQ. fé “last hour, death” based on the early root ᴱ√ǶEHE “breath; die, expire”, thus expressing a similar connection between the final breath and death (QL/41). In the contemporaneous Poetic and Mythological Words of Eldarissa, the word fē was in fact glossed “act of death, last breath” (PME/41). In The Etymologies of the 1930s Tolkien had ᴹQ. faire “natural death (as act)” also based on the root ᴹ√PHIR (Ety/PHIR).
Neo-Quenya: For purposes of Neo-Quenya, I’d stick with fírie for “(natural) death”, since in Tolkien’s later writing Q. fairë was used for a disembodied spirit. I would use fírie only for a peaceful death. For death by accident, murder or disease I’d use [ᴹQ.] qualme “death agony”.