Ai! Lá polin saca i quettar!
Parf Edhellen: an elvish dictionary requires JavaScript to function properly. We use JavaScript to load content relevant to you, and to display the information you request. Please enable JavaScript if you are interested in using this service.
How do I enable JavaScript? (on google.com).
The first line of Aia María, Tolkien’s translation of the Ave Maria prayer. The first word Aia is a variant of aiya “hail”, followed by a Quenyarized form of “Mary”: María. The third word quanta is attested elsewhere with the meaning “full, filled” (PE17/68). The last word Eruanno is a compound of Eru “God” and anna “gift”, in the genitive, so that quanta Eruanno literally means “✱full of God’s gift”.
Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:
> Aia María quanta Eru-ann(a)-o = “✱Hail Mary full God-gift-of”
Conceptual Development: This phrase was quite similar in earlier versions of this prayer, but the earlier versions used erulissenen instead of Eruanno. This word is a compound of Eru “God” and lissë “grace”, in the instrumental, so that quanta erulissenen literally means “✱filled by God’s grace”.
| I |II|III|IV| |Aiya|Aia| |María| |quanta|erulissenen|quanta| |erulissenen|quanta|Eruanno|