lith
noun.
ash, ash; [N.] sand
faran
noun.
rowan, rowan, *ash
lithir
place name.
?Ash River
lithui
adjective.
ashen, ashy, of ash, ash-coloured, dusty
Ered Lithui
noun.
ash mountains
Lithlad
noun.
ash plain
lith
noun.
ash, sand, dust
lithui
adjective.
ashen, ashy, of ash,
ash-coloured, dusty
ered lithui
place name.
Ashen Mountains
lith
ash
lith
ash
lithui
ashen
lithui
ashen
cûn
bowed
min
cardinal.
one
pen
cardinal.
one
Ered Lithui
place name.
Ered Lithui
min
fraction.
one (first of a series)
min
cardinal.
one, one, [G.] single
mîn
fraction.
one (first of a series)
pen
pronoun.
one, somebody, anybody
cûn
bowed
eru
the one
min
one
pen
one
êr
one
A noun for “ash” appearing as an element in names like Lithlad “Plain of Ashes” (RC/457) and Dor-nu-Fauglith “Land under Choking Ash” (WJ/239-240), as well as in the adjective lithui “ashy, ashen” (RGEO/66, RC/765). It is translated as “dust” in the name Anfauglith “Gasping Dust” (S/150), but since this is the name for Ard-galen after the region was burned by the forces of Morgoth, this may simply be a loose translation for “ash”.
Conceptual Development: In The Etymologies of the 1930s N. lith was glossed “sand” from primitive ᴹ✶litse under the root ᴹ√LIT (Ety/LIT), and in this document N. Fauglith was translated “Thirsty Sand” (Ety/PHAU), as opposed to its original translation from the 1920s and early-to-mid 1930s which was simply “Thirst” (LB/275; SM/26, 101; LR/280).
Neo-Sindarin: For Neo-Sindarin I’d use lith mainly in its 1950s-60s sense “ash” but also allow its 1930s sense “sand”, but for “dust” I’d use [N.] ast. @@@ Maybe it would be better to coin a neologism for “sand”?