cirya _("k")_noun "ship" (MC:213, 214, 220, 221), "(sharp-prowed) ship" (SA:kir-, where the word is misspelt círya with a long í; Christopher Tolkien probably confused it with the first element of the Sindarin name Círdan. It seems that Círyon, the name of Isildur's son, is likewise misspelt; read Ciryon as in the index and the main text of the Silmarillion. Cf. also kirya_ in Etym, stem KIR.) _Also in Markirya. In the Plotz letter, cirya is inflected for all cases except plural possessive (*ciryaiva). The curious dual form ciriat occurs in Letters:427, whereas Plotz gives the expected form ciryat. Locative ciryasse "upon a ship" (MC:216). Compounded in ciryaquen "shipman, sailor" (WJ:372), also ciryando (PE17:58), cf. also ciryamo "mariner" (UT:8). Masc. names Ciryaher* "Ship-lord" (Appendix A), Ciryandil "Ship-friend" (Appendix A), Ciryatan "Ship-builder" (Appendix A), also Tar-Ciryatan**, name of a Númenórean king, "King Shipbuilder" (SA:kir-)
Quenya
cirya
noun. cleft, pass
cirya
ship
cirya tyulma
a ship-mast, ship’s mast, mast of an unspecified ship or any ship
man tiruva fána cirya?
Who shall heed a white ship?
The sixth line of the Markirya poem (MC/222). The first word is man “who” followed by the future of tir- “to heed”. The object of the phrase is the noun cirya “ship”, preceded by the adjective fána “white”.
Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:
> man tir-uva fána cirya? = “✱who heed-(future) white ship”
man tiruva rácina cirya?
Who shall heed a broken ship?
The thirty-second line of the Markirya poem (MC/222). The first word is man “who” followed by the future tense of the verb tir- “to heed”. The object of the phrase is the noun cirya “ship”, preceded by the adjective rácina “broken”, itself the passive-particle of the verb rac- “to break”.
Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:
> man tir-uva rácina cirya = “✱who heed-(future) broken ship”
(cirya)talan
noun. deck (of a ship), main deck
man cenuva fána cirya?
Who shall see a white ship?
The first line of the Markirya poem (MC/221). The first word is man “who” (men [sic] in the published version, likely a mistake) followed by the future tense of the verb cen- “to see”. The object of the phrase is the noun cirya “ship”, preceded by the adjective fána “white”. In the published version, the adjective is given in the plural form fáne, but this may be a mistake, as suggested by Helge Fauskanger (AL/Markirya).
Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:
> man cen-uva fána cirya = “✱who see-(future) white ship”
ciris
cleft, crack
ciris _("k")_noun "cleft, crack" (LT2:337 - obsoleted by cirissë?)
falqua
cleft, mountain pass, ravine
falqua ("q") noun "cleft, mountain pass, ravine" (LT2:341)
hyatsë
cleft, gash
hyatsë noun "cleft, gash" (SYAD), apparently changed by Tolkien from hyassë (VT46:16)
sanca
cleft, split
sanca (þ) ("k") noun? (or adj, or both?) "cleft, split" (STAK)
A noun for a “cleft”, most notably in Calacirya “Light-cleft” as mentioned in the Namárië poem (RGEO/62; LotR/377).
Conceptual Development: In Silmarillion drafts from the 1930s, this name was ᴹQ. Kalakilya (LR/173; MR/102), and the word ᴹQ. kilya “cleft, pass between hills, gorge” appeared in The Etymologies of the 1930s as a derivative of the root ᴹ√KIL “divide” (Ety/KIL). The word kilya also appeared with the gloss “chasm” in Lament of Atalante from the 1930s and 40s (LR/47, 56; SD/247, 310), but at some point when composing the final versions of the Namárië poem Tolkien switched to Calacirya, and he made the same change in later versions of Silmarillion drafts (MR/102).
Neo-Quenya: I’d avoid this word for Neo-Quenya, as it is too easily confused with cirya “ship”.