mána 1) adj. "blessed" (FS); also manna, q.v. 2) noun "any good thing or fortunate thing; a boon or blessing, a grace, being esp. used of some thing/person/event that helps or amends an evil or difficulty. (Cf. frequent ejaculation on receiving aid in trouble: yé mána (ma) = what a blessing, what a good thing!)" (VT49:41)
Quenya
manna
blessed
manna
adjective. *blessed
manna
interrogative. whither
mána
blessed
amanya
blessed
amanya adj. "blessed" (VT49:39, 41)
amanya
adjective. *blessed
aistana elyë imíca nísi
blessed art thou amongst women
The third line of Aia María, Tolkien’s translation of the Ave Maria prayer. This is a declarative statement. The first word aistana “blessed” is the predicate. The second word elyë “thou” is the subject, the emphatic form of the pronoun lye “you (polite)”. The last two words are the prepositional phrase imíca nísi “among women”, the latter being the plural of nís “woman”. As in the second line, there is no Quenya equivalent of the English word “are (art)” in the final version of the prayer.
Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:
> aistana elyë imíca nís-i = “✱blessed [art] thou among woman-(plural)”
Conceptual Development: The first two versions of the prayer used manna for “blessed” instead of aistana. Tolkien considered several different prepositional elements for English “among”: mil (I deleted), mi (I-II), mitta (III deleted), mika (III) before settling on imíca (IV).
In version I-II, he used another word for “women”: nínaron, apparently genitive plural of an otherwise unattested word nína. In version I, he considered and deleted many variants before settling on nínaron. I’ve omitted them from this discussion because they appear nowhere else, and including them would obscure the development of the phrase. For further details, see VT43/27, 31.
| | I | II |III|IV| | |elye|manna|aistana| |{manna na >>}|na manna|nalye|elye| |{mil >>}|mi|{mitta >>} mika|imíca| |[various >>]|nínaron|nísi|
ar aistana i yávë mónalyo yésus
and blessed is the fruit of thy womb Jesus
The fourth line of Aia María, Tolkien’s translation of the Ave Maria prayer. The first word is ar “and”. This is followed by a declarative statement. The second word aistana “blessed” is the predicate. The next two words i yávë “the fruit” are the subject. As in the second line, there is no Quenya equivalent of the English word “is” in the final version of the prayer. Thus, ar aistana i yávë means “and blessed [is] the fruit”.
The next word functions as the subordinate clause: mónalyo “of thy womb”, a combination of móna “womb”, the second person singular possessive suffix -lya and the genitive suffix -o. The final word Yésus is simply a Quenyarized form of “Jesus”.
Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:
> ar aistana i yávë móna-ly(a)-o Yésus = “✱and blessed [is] the fruit womb-your-of Jesus”
Conceptual Development: In the second version, Tolkien considered but rejected a variant form are (II deleted) for ar “and”. The first two versions of the prayer used manna (I-II) for “blessed” instead of aistana (III-IV). Tolkien used several variations for “fruit”: yáva (I-II), yávë (III), yave (IV). In the first two versions of the prayer Tolkien used carva (I-II) for “womb” instead of móna (III-IV).
| I | II |III|IV| |ar|{are >>} ar|ar| |manna|aistana| |i| |yáva|yávë|yave| |carvalyo|mónalyo| |Yésus|
matta
noun. food
A noun for “food” from the Common Eldarin: Verb Structure (EVS2) of the early 1950s, derived from primitive ✶matnā, originally an ancient adjective meaning “eaten” (PE22/136).
Conceptual Development: In the Qenya Lexicon of the 1910s the word for “food” was ᴱQ. matl under the early root ᴱ√MATA (QL/59). This became ᴱQ. {masta} >> matso in Early Qenya Word-lists of the 1920s (PE16/141). In EVS2 the word was originally manna “food”, but this was struck through and replaced by matta (PE22/136 note #36), which likely reflects Tolkien’s shift in the phonetic developments of primitive tn, so that tn became tt rather than nn as it did in Tolkien’s earlier writings (PE19/85 and note #79).
Neo-Quenya: I find the phonetic developments associated with the above sound change to be problematic for various reasons. Therefore, I prefer to assume the primitive form of this word was an ancient noun: ✱mattā.
aman
blessed, free from evil
aman adj. "blessed, free from evil". Adopted and adapted from Valarin (WJ:399), though in other versions Tolkien cited an Elvish etymology (cf. VT49:26-27). Place-name Aman the Blessed Realm, from the stem mān- "good, blessed, unmarred" (SA:mān), translated "Unmarred State" (VT49:26). Allative Amanna (VT49:26). Adj. amanya "of Aman, Amanian" (WJ:411), nominal pl. Amanyar "those of Aman", Elves dwelling there (with negations Úamanyar, Alamanyar "those not of Aman"). Also fuller Amaneldi noun "Aman-elves" (WJ:373).Masc. name Amandil *"Aman-friend" (Appendix A, SA:mān), the father of Elendil; also name of the Númenorean king Tar-Amandil (UT:210).
ainima
blessed, holy (of things)
ainima adj. "blessed, holy (of things)" (PE17:149)
almárëa
blessed
almárëa adj. "blessed". In a deleted entry in Etym, the gloss provided was "bless", but this would seem to be a mistake, since the word does not look like a verb. Another deleted entry agrees with the retained entry GALA that almárëa means "blessed" (GALA, VT45:5, 14)
lára
blessed
[lára (3) adj. "blessed", also lárëa (VT45:26)]
manaitë
blessed
manaitë adj. "blessed" (VT49:41, 42)
manaquenta
blessed
manaquenta adj. "blessed" (VT44:10; see manquë, manquenta)
manquë
blessed
manquë, manquenta adj. "blessed" (VT44:10-11; it cannot be ruled out that manquë spelt manque in the source is simply an uncompleted form of manquenta. Whatever the case, Tolkien decided to use the form manaquenta instead, q.v.)
manu
departed spirit
manu noun "departed spirit" (MAN)
matl
food
matl noun "food"; read *matil in LotR-style Quenya (in which language final syllabic -l becomes -il) (QL:59); however, the word matso from a later source may be preferred.
matso
food
matso noun "food" (PE16:141)
aistana
adjective. *blessed
harya-
verb. to have, to have, *hold, [ᴹQ.] possess
A verb in The Etymologies of the 1930s glossed “possess” under the root ᴹ√ƷAR “have, hold” (Ety/ƷAR). There was another variant arya- “to possess” under the entry for ᴹ√GAR, but this was deleted (EtyAC/GAR). The verb harya- reappeared in the Merin sentence merin sa haryalyë alassë nó vanyalyë Ambarello “I hope that you have happiness before you pass from the world”, probably from the 1950s.
Neo-Quenya: For purposes of Neo-Quenya, I would mainly use harya- for “have” as in currently have ahold of or possess something which can be lost or given up. For more abstract senses of “have”, including possession of inalienable traits or relationships that do no imply ownership, I would use sam-.
ma
adverb. interrogative particle
The base element for Quenya interrogatives, used to form questions. Add ma at the beginning of a declarative statement turns it into a question: carnelyes “you did it” becomes ma carnelyes “did you do it?”. See the entry on interrogative pronouns for more details.
mai-
verb. to have, possess
An irregular verb for “have, possessive” in Late Notes on Verb Structure (LVS) from 1969 (PE22/148). The section where it appeared was struck through (PE22/148 note #24). It may have been supplanted by öa- “possess, own, keep” from the same bundle of documents (PE22/151).
manaquenta
adjective. *blessed
matta
noun. food
sam-
verb. to have
manna adj. "blessed" (also mána, q.v.) (VT43:30, VT45:32, VT49:41)