Elvish from Amazon’s Rings of Power

Gilruin #1979

This is a thread to collect all the bits and pieces of Elvish (that being both translation into one of the Elvish languages, such as Sindarin or Quenya and transcriptions into one of the Elvish writing systems, such as Tengwar, Sarati and Cirth) as a more or less comprehensive resource to link to. I'll generally try to discuss where their translation diverges from usual conventions of Neo-Elvish and point out where Tolkien’s published notes point to a different conclusions; however it must be mentioned that this is not necessarily a good source to learn or practice Elvish with. If you wish to learn more, refer to our collection of Links & Resources.

The translator has been confirmed to be Carl F. Hostetter, member of the Elvish Linguistic Fellowship (EP Lindsey Weber & Showrunner Patrick McKay interview, 1:15), it is however probably unreasonable to assume that he did all items from this list, dialect coach Leith McPherson spoke of a “team appointed by the estate” and also said that otherwise unpublished material has been used (The Rings Of Power Wrap-up #007, 34:00, 36:30).

(I would appreciate if discussions of the items or further speculations could be kept to different threads to keep this one nice and uncluttered. Naturally everyone is encouraged to submit new entries as they appear though, this is collaborative!)


This analysis is based on discussions with and suggestions from many others, who I would like to thank for their contributions, especially Sid, Quirinius, TolkienGuide, zionius, machsna, Elaran, Röandil, Lokyt, EruannoVG and Ríon from the Vinyë Lambengolmor Discord server, u/NachoFailconi, The Dwarrow Scholar and TengwarTeacher.

Gilruin #2479

Arondir’s comment [37:20]

caraes in three moves”, from context probably the game’s equivalent of “checkmate”. There is a noun caraes “*jagged hedge of spikes”, but that doesn’t seem reasonable from context.

Gilruin #2480

Galadriel’s notebook [25:10]

In an English phonemic full mode close to the Qenya Alphabet.

TengwarPhonemicNormal Orthography
romen/wilya/numen/ure/silme/tinco hyarmen/wilya/o/lambe/sarince ando/nasal/i< calma/osse/ii/umbar/nasal/ore/i</sarince...ranost hāls ənd čejmbɹs...ranost(?) halls and chambers
hyarmen/osse/o/romen/telco/numen xando silme/malta/osse/lambe ure/ampa ando/vala/o/maltahērin dh smel ov dūm“herein the smell of doom”
hyarmen/anna/nwalme hyarmen/osse/ampa/telco/i ,..,hʌŋ hevi“hung heavy”
wilya/numen osse/ando/nasal/lambe/osse/maltaan emblem“an emblem”
wilya/parma/osse/o/ore/andoapēɹd“appeared”
Gilruin #2481

1.2 Adrift

Celebrimbor’s plans [13:40]

See u/NachoFailconi’s analysis.


The Rite of Sigin-Tarâg [16:20]

Sigin-tarâg “Long-beards” is the name of Durin’s Folk, probably a compound of *sigin “long” and tarâg “beards” the plural of an otherwise unattested word *turg “beard” (compare khuzd “dwarf” → khazâd “dwarves”)


Elrond’s Exclamation [17:20]

Elmendéa “wounderous”, probably a derivation from elméndaı̯a. The long é in éa (and consequently the stress on the second-to-last instead of third-to-last syllable) is curious, because usually -a-ya becomes ea (e. g. laure “gold” → laurea “golden”) and āya becomes áya/aiya. Perhaps some confusion arose because the spelling with a diaeresis, elmendëa was erroneously interpreted as elmendēa/elmendéa, but in other instances the diaeresis seems to have caused no confusion.


The Stranger’s whispering [24:50]

Mana ... Mana ... úre, probably Quenya, since the latter element looks like úre “heat, [MQ.] fire”. Possibilities include:

  • Mana úre “what heat” ← mana “what”
  • Mána úre “blessed heat” ← mána “blessing, MQ. blessed ” or Manna úre “blessed heat” ← manna “blessed”
  • Manna úre “whither ... heat” ← manna “wither, whereto”

Pillar-inscriptions in Durin’s and Disa’s Chambers — English in Angerthas Erebor

When Elrond and Durin enter his chambers one can see an inscription on the other side of the door [36:09]:


“Always home”

It seems like there is a second line to the inscription, but under the angle this is shot, I cannot read it.

When Elrond greets Disa an inscription appears on a pillar in the background [36:27] (top line). A corresponding pillar on the right of the hallway appears at [37:11] (bottom line):


“Axe [aks] and iron ready, home and family steady”

Like all the inscriptions so far, this doesn’t use the diphthong signs from the Book of Mazarbul, also this one doesn’t use the special Cirth for nd instead spelling n-d separately. Silent final -e has been omitted in Axe, but not in home, otherwise the inscription appears to be orthographic rather than phonemic.

Gilruin #2494

1.3 Adar

Names


Revion’s curse [25:33]

húna hravan “cursed hound”.


Arondir asking forgiveness [26:15]

Ánin apsene “forgive me”.


Galadriel’s and Elendil’s exchange [28:19]

Lalye sance lo ilquen, herinya. — Man istalye quete i Eldalambe? “You are not hated by all, m’lady. — You speak Elvish?”


Free Yourself [1:02:31]

Lerya elye! “free yourself!”.


Arondir’s cry [1:03:35]

  • Háno! “Brother!” (according to the subtitles, the delivery could be confused with cáno “commander”).
Gilruin #2522

1.4 The Great Wave

Adar & Arondir [16:40]

The precise Quenya wording is sometimes hard to discern, the translation is the one given in the subtitles.

Neo-QuenyaTranslation
Masse nóna nánelye, mahtar?Where were you borne, solider?
ValariendesseBeleriand
Man o pá etsir?By the mouth of the river?
Man elye?Who are you?
  • masse “where”, locative of the question particle ma.
  • nóna “born”.
  • nánelye “you were”, past of ná- “to be” with the subject suffix -lye “you”. I rather hear ?nóna nenelye/nónane nelye, but I have no convincing explanation for those forms.
  • mahtar “warrior”.
  • Valariendesse “in Beleriand”, [locative] of Valariende. The attested Quenya form is actually Malariande, but since Beleriand consistently shows Veleriand instead of **Meleriand as it’s soft mutated form, the translators probably altered the Quenya form to match the root that is reflected in the Sindarin mutation patterns. I cannot explain why -iande “land” was altered to -iende “lands” though.
  • Man, usually “who”, but here evidently used as a question particle like Eldendil did in #1.3.
  • o “from”.
  • pá etsir “besides the mouth of the river” ← “touching, against”, etsir mouth of a river, *(lit.) outflow”. One parsing that seems obvious at first glance is ópa etsir with ópa “mouth”, but since ópa specifically refers to the mouth as the edges of the lips and etsir means “mouth of a river” on it’s own already, this is likely wrong.
  • Man elye? “who are you?” ← man “who”, elye “you” and emphatic pronoun. The verb “to be” is left implied.

Grey Glitter [33:55]

  • Durin’s attempt: mith-raud “grey-nobel” ← mith “grey” and raud “noble, eminent; lofty, high, tall; excellent”. Usually Sindarin would reduce au to o in a context like this, but we can’t expect Durin to be familiar with all the intricacies of compounding. Alternatively, if one assumes that Durin didn’t try to translate glitter, another option would be raud “metal”.
  • Elrond’s correction: mithril “grey-brilliance” ← mith “grey” and RIL- “brilliant (light), brilliance, glitter”.

Elendil’s Farewell Words [1:01:5]

á quildesse “Go in peace”. Quildesse is probably “in peace”, the locative of EQ. quilde “quiet, rest, hush” (though I find the word choice odd, compared to este, raine, sére, síve). Compared to á na márie “be well” and na aire esselya “hallowed be thy name”, I would have expected á ná quildesse,but I assume the expression is reduced in some form, perhaps there is a faint n- before the á.